==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག། ཀླུ་སྒྲུབ།
བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཧྲྀ་ད་ལེ་ཁ། བོད་སྐད་དུ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དགེ་འོས་བདག་གིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་བསྙད་ལས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་འདུན་སླད་འཕགས་པའི་དབྱངས་འདི་དག །ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྡེབས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་པའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་ཀྱང༌། །བགྱིས་པ་ཅི་འདྲ་འང་རུང་སྟེ་མཁས་པས་མཆོད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་སྙན་ངག་འདི་ངན་ཡང༌། །དམ་ཆོས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་སླད་སྨད་མི་བགྱི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ནི་སྨན་དགུ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ལྟ་ཡང་ཆུད་མོད་ཀྱི། །རྡོ་ཐལ་ལས་བགྱིས་དགུང་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ཆེས་དཀར་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་བགྱིད་ལགས། །རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན་པ་དྲུག །རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་དེ་དག་སོ་སོ་ཡི། །
ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བགྱི། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་པོ་ལུས་དང་ནི། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བགྱི་ཞིང༌། །ཆང་རྣམས་ལས་ལྡོག་དེ་བཞིན་དགེ་བ་ཡི། །འཚོ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་མཁྱེན་ནས། དགེ་སློང་གྲམ་ཟེ་བཀྲེན་དང་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་བགྱི་ཕ་རོལ་དུ། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་མོད་མི་དམའ། །མ་འདྲེས་མ་སྦགས་པ་དག་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཞལ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདི་དག་རྒྱས་མཛོད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཛོད། །གང་ལ་ཕ་དང་མ་དག་མཆོད་བྱེད་པའི། །རིགས་དེ་ཚངས་བཅས་སློབ་དཔོན་བཅས་པའང་ལགས། །དེ་དག་ལ་མཆོད་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །སླད་མ་ལ་ཡང་མཐོ་རིས་འགྱུར་བ་ལགས། །འཚེ་དང་ཆོམ་རྐུན་འཁྲིག་པ་བརྫུན་དང་ནི། །ཆང་དང་དུས་མིན་ཟས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །མལ་སྟན་མཐོ་ལ་དགའ་དང་གླུ་དག་དང༌། །གར་དང་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤོང་ཞིང༌། །དགྲ་བཅོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་ན། །གསོ་སྦྱོང་འདོད་སྤྱོད་ལྷ་ལུས་ཡིད་འོང་བ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ལ་སྩོལ་བར

【汉语翻译】
《亲友书》 龙树。
《亲友书》
龙树。
印度语：苏ഹൃദ ലേഖ（梵文天城体：सुहृद्लेख，梵文罗马拟音：suhṛllekha，汉语字面意思：亲友书）。藏语：《亲友书》。顶礼曼殊室利童子！具有功德自性善妙的我，从善逝之语所生，为求福德，略集此殊胜之音，您应谛听。如善逝之身像，即使以木为之，无论如何，智者皆供养。同样，我的诗歌虽拙劣，然以宣说正法故，不应轻毁。大雄之教言乃九种医方，纵观于您心中亦已足够，然以石灰所作之皓月之光，为何不能使其更白皙呢？胜者曾开示佛、法、僧，以及布施、持戒、天，此六随念。应以各自之功德聚，随念彼等。身语意之十善业道，应恒常修持，并远离诸酒，同样，亦应欣乐于善妙之活命。知晓受用动摇无实义后，应如法布施于僧侣、婆罗门、贫者及亲友。除布施外，无有他胜妙之亲友。您的戒律不退失且不高下，应修持不杂染不垢染之戒律。如大地为一切植物之种子，戒律亦为一切功德之根本。应增广布施、持戒、忍辱、精进、禅定，以及无量之智慧波罗蜜多。应成胜者之自在者，渡过有海之彼岸。于何者处供养父母，彼族即具梵天及具导师。供养彼等，将获美名，且来世亦将生于天界。应断除杀生、偷盗、邪淫、妄语，以及饮酒、非时食，贪恋高广大床，歌舞，以及花鬘之差别。若具足此八支，随学阿罗汉之戒律，斋戒将赐予男女众，如意之天身。

【英语翻译】
The Letter to a Friend by Nagarjuna.
The Letter to a Friend.
Nagarjuna.
In Indian language: Suhrllekha. In Tibetan: The Letter to a Friend. Homage to youthful Manjushri! I, who possess qualities, nature, and virtue, have composed this excellent verse, born from the words of the Sugata, for the sake of merit, may you listen. Just as the body of the Sugata, even if made of wood, is worshiped by the wise, no matter how it is made. Likewise, even though my poetry is poor, it should not be disparaged because it relies on speaking the Dharma. The teachings of the Great Sage are like nine medicines, and even if you look at them in your heart, they are sufficient, but why should you not make the light of the moon, made of limestone, even whiter? The Victorious One has taught the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as generosity, ethics, and the six recollections of the gods. You should recollect them individually with their collections of qualities. The ten paths of virtuous actions of body, speech, and mind should be constantly practiced, and you should refrain from all intoxicants, and likewise, you should rejoice in a virtuous livelihood. Knowing that enjoyment is fleeting and without essence, you should give generously to monks, Brahmins, the poor, and friends. There is no better friend than generosity. Your ethics should not be diminished, nor should they be inferior, you should practice ethics that are unmixed and undefiled. Just as the earth is the seed of all plants, ethics are said to be the foundation of all qualities. Increase generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and immeasurable wisdom, the perfections. Become the master of the Victorious Ones, crossing to the other shore of the ocean of existence. The family that worships their father and mother possesses Brahma and a teacher. Worshipping them will bring fame, and in the future, they will be born in the heavens. Abandon killing, stealing, sexual misconduct, lying, as well as drinking alcohol, eating at improper times, delighting in high and large beds, singing, dancing, and the distinctions of garlands. If you possess these eight limbs, following the ethics of an Arhat, fasting will grant men and women a desirable heavenly body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱིད། །སེར་སྣ་གཡོ་སྒྱུ་ཆགས་དང་སྙོམ་ལས་དང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་ལང་ཚོ་དང༌། །དབང་ཐད་ཆེ་བས་རྒྱགས་པ་དགྲ་བཞིན་གཟིགས། །བག་ཡོད་བདུད་རྩིའི་གནས་ཏེ་བག་མེད་པ། །འཆི་བའི་གནས་སུ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་སྤེལ་སླད་དུ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་བག་དང་བཅས་པར་མཛོ། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཡང༌། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟ་བུར་རྣམ་མཛེས་ཏེ། །དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། །
འདི་ལྟར་བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་མི་བགྱི། །ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །བདག་ནི་འདིས་སྤྱོས་འདིས་གཏག་ཕམ་པར་བྱས། །འདི་ཡིས་བདག་གི་ནོར་ཕྲོགས་གྱུར་ཏེ་ཞེས། ཁོན་དུ་འཛིན་པས་འཁྲུག་ལོང་རྣམ་བསྐྱེད་དེ། །ཁོན་འཛིན་རྣམ་སྤངས་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག །སེམས་ཅན་ཆུ་དང་ས་དང་རྡོ་བ་ལ། །རི་མོ་བྲིས་པ་དེ་འདྲར་རིག་པར་བགྱི། །དེའི་ནང་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་དང་པོ་ནི། །མཆོག་སྟེ་ཆོས་འདོད་རྣམས་ལ་ཐ་མ་ལ་གས། །རྒྱལ་བས་སྙིང་ལ་འབབ་དང་བདེན་པ་དང༌། །ལོག་པར་སྨྲ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྦྲང་རྩི་མེ་ཏོག་མི་གཙང་ལྟ་བུའི་ཚིག །རྣམ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་དེ་ལས་ཐ་མ་སྤང༌། །སྣང་ནས་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་མུན་པ་ནས། །མུན་པའི་མཐར་ཐུག་སྣང་ནས་མུན་མཐར་ཐུག །མུན་ནས་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་གང་ཟག་ནི། །གཞི་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ངང་པོར་མཛོད། །མི་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བཞིན་མ་སྨིན་ལ། །སྨིན་པ་དང་འདྲ་སྨིན་ལ་མ་སྨིན་འདྲ། །མ་སྨིན་མ་སྨིན་པར་སྣང་སྨིན་ལ་ནི། །སྨིན་པར་སྣང་ཞེས་བགྱི་བ་འདྲར་རྟོགས་མཛོད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་མི་ལྟ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ན་ཚོད་མཐུན་པར་མ་དང་བུ་མོ་དང། །སྲིད་མོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བགྱི་ཆགས་གྱུར་ན། །མི་གཙང་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བསམ་པར་བགྱི། །གཡོ་བའི་སེམས་ནི་ཐོས་མཚུངས་བུ་ལྟ་བུར། །གཏེར་བཞིན་སྲོག་དང་འདྲ་བར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །གདུག་པ་དུག་དང་མཚོན་དང་དགྲ་བོ་དང༌། །མེ་བཞིན་འདོད་བའི་བདེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་མཛོད། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཀིམྤའི་འབྲས་འདྲར་གསུངས། །དེ་དག་སྤང་བགྱི་དེ་ཡི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་བཅིངས། །གང་དག་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་

【汉语翻译】
做。慳吝、虛偽、貪著和懈怠，以及，顯著的傲慢、貪欲、嗔恨，還有，因種姓、容貌、博學、青春，和，權勢強大而產生的驕慢，要像對待敵人一樣看待。謹慎是甘露之處，放逸，是死亡之處，這是能仁的教誨。因此，為了增長你的善法，恭敬地恆常保持謹慎。如果有人先前曾經放逸，之後變得謹慎，就像，無雲的月亮一樣，非常美麗，如同，喜樂、指鬘、具見、善護一樣。

如此，沒有能與忍耐相比的苦行，你不要給予憤怒機會。斷除憤怒就能獲得不退轉，這是佛陀親口承諾的。我被此人辱罵，被此人毆打，被打敗了，此人奪走了我的財物，這樣，懷恨在心會引發爭鬥，完全捨棄懷恨就能安樂入睡。眾生如同水、土、石頭上，所繪製的圖案一樣去理解。其中，對於煩惱者來說，最初是，殊勝的，對於希求佛法者來說，最後是殊勝的。勝者開示了悅意、真實，和，虛妄語者三種語言，從中捨棄最後一種。從光明到光明的盡頭，從黑暗到黑暗的盡頭，從光明到黑暗的盡頭，從黑暗到光明的盡頭的人，是基礎，要成為他們這些人的本性。人如同未成熟的芒果，看起來像成熟的，成熟的看起來像未成熟的，未成熟的看起來像未成熟的，成熟的看起來像成熟的，要像這樣去理解。不要看別人的妻子，即使看到了，對於年齡相仿的，要生起如母如女，如姐妹的想法，如果產生貪著，要如實地觀想不淨。動搖的心如同聽聞（佛法）之子一般，像財寶一樣，像生命一樣守護，對於惡毒、毒藥、武器和敵人，以及，像火一樣的慾望之樂要生起厭離心。諸欲是產生罪惡的根源，勝者之王說如同金帕果。要捨棄它們，因為它們的鐵鎖，束縛著這個世間於輪迴的牢獄中。那些六根

【英语翻译】
Do. Stinginess, hypocrisy, attachment, and laziness, as well as manifest pride, desire, hatred, and also arrogance arising from lineage, appearance, learning, youth, and great power, regard them as enemies. Mindfulness is the place of nectar, while heedlessness is the place of death, so taught the Thuba (Buddha). Therefore, in order to increase your virtuous Dharma, always respectfully maintain mindfulness. If someone was previously heedless, but later becomes mindful, they become as beautiful as the moon free from clouds, like Joyful, Angulimala, One with Sight, and Well-Protected.

Thus, there is no asceticism equal to patience, do not give anger a chance. By abandoning anger, one will attain non-regression, this is the promise of the Buddha. "He reviled me, he struck me, he defeated me, he stole my wealth," those who harbor resentment will stir up strife, by completely abandoning resentment, one sleeps in peace. Understand sentient beings to be like drawings on water, earth, and stone. Among them, for those with afflictions, the first is supreme, for those who desire Dharma, the last is supreme. The Victorious One taught three kinds of speech: pleasing, truthful, and false, abandon the last one among them. From light to the end of light, from darkness to the end of darkness, from light to the end of darkness, from darkness to the end of light, that person is the basis, become the nature of those beings. People are like unripe mangoes, appearing ripe, ripe ones appearing unripe, unripe ones appearing unripe, ripe ones appearing ripe, understand it to be like that. Do not look at another's wife, even if you see her, for those of similar age, generate the thought of mother, daughter, or sister, if attachment arises, contemplate impurity as it is. The wavering mind is like a son who has heard (the Dharma), protect it like treasure, like life itself, generate aversion to the pleasure of malice, poison, weapons, enemies, and desires like fire. Desires are the source of evil, the King of Victors said they are like Kimpa fruits. Abandon them, for with their iron chains, they bind this world in the prison of samsara. Those who have the six senses

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་བརྟེན་གཡོ་དང་གང་དག་ཅིག །གཡུལ་ངོར་དགྲ་ཚོགས་ལ་ས་རྒྱལ་དེ་དག་ལས། །མཁས་རྣམས་དང་པོ་དཔའ་རབ་ལགས་པར་འཚལ། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ལུས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །དྲི་ང་བ་དང་སྒོ་དགུ་དོད་པ་དང༌། །མི་གཙང་ཀུན་སྣོད་འདྲ་བ་དགང་དཀའ་དང༌། །པགས་པས་གཡོགས་དང་རྒྱན་ཡང་
ལོགས་ཤིག་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་ནི། །བདེ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་ཀུན་བསྟན་ཀྱང༌། །ཞི་བར་མི་འགྱུར་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའང་མཁྱེན་བར་མཛོད། །དོན་དམ་གཟིགས་པར་བགྱི་སླད་དངོས་རྣམས་ལ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་གོམས་མཛོད། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་གཞན་འགའ་ཡང་མཆིས་པ་མ་ལགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རིགས་གཟུགས་ཐོས་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱང༌། །ཤས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྲལ་བ་བཀུར་མ་ལགས། །དེ་ལྟས་གང་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་གཉིས་ལྡན། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་བྲལ་ཡང་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་མི་བདེ་སྙན་དང་མི་སྙན་དན། །བསྟོད་སྨད་ཅེས་བགྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་པོ། །བདག་གི་ཡིད་ཡུལ་མིན་པར་མགོ་སྙོམས་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དགེ་སློང་ལྷ་དང་ནི། །མགྲོན་དང་ཡབ་ཡུམ་དག་ངང་བཙུན་མོ་དང༌། །འཁོར་གྱི་སླད་དུའང་སྡིག་པ་མི་བགྱི་སྟེ། །དམྱལ་བའི་རྣམ་སྨིན་སྐལ་ནོད་འགའ་མ་མཆིས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མཚོན་བཞིན་མི་གཅོད་ཀྱང༌། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་སྡིག་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལགས་མངོན་པར་འགྱུར། །དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་བ་དང༌། །དྲི་མེད་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང༌། །ཤེས་རབ་ནོར་བདུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ནོར་གཞན་ཕལ་པ་དོན་མ་མཆིས་རྟོགས་མཛོད། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་འདུས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་སྡིག་པའི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །ཆང་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ངན་སོང་བ། །གྲགས་པ་ཉམས་བར་འགྱུར་བ་དེ་དྲུག་སྤང༌། །ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། །ཀུན་དུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་ཆོག་མཁྱེན་ན། །ནོར་མི་བདོག་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ལགས། །དེས་པ་བདོག་མང་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ། །འདོད་པ་ཆུང་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། །ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྙེད་དོ། །རང་བཞིན་དགྲར་འབྲེལ་གཤེད་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིམ་ཐབ་བརྙས་
བགྱིད་རྗེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཆུང་ངུའང་རྐུ

【汉语翻译】
而且，总是不要依赖那些摇摆不定的人，在战场上，与敌人群体相比，那些国土君主中，智者们认为最初的勇士是最优秀的。年轻女人的身体，从另一个角度看，是臭气熏天，有九个孔窍，像装满不净之物的容器一样难以填满，被皮肤覆盖，装饰也从另一个角度看。就像麻风病人被虫子侵扰一样，为了快乐而将一切都暴露在火中，也不会平静下来，要知道对欲望的执着也是如此。为了真正地观察，要习惯如理作意一切事物。与此相似，没有其他具有功德的法了。即使是出身高贵、容貌端庄、博学多闻的人，如果大部分不持戒律，也不值得尊敬。因此，如果谁具备这两种功德，即使他缺乏其他功德，也值得供养。世间智者，得到与得不到，快乐与不快乐，悦耳与不悦耳，赞扬与诽谤，这世间八法，不要让它们成为你意念的对象，要保持平静。你为了婆罗门、比丘、天神，客人、父母、妻子以及眷属，也不要做恶业，不要有堕入地狱受报的机会。做了恶业，即使不会立刻像刀剑一样斩断，但当死亡来临时，恶业的果报就会显现。佛陀说，信心、戒律、博闻、布施，无垢的惭愧心、知耻心和智慧是七圣财。要知道其他的世俗财富没有意义。赌博、观看聚会，懒惰、依赖恶友，饮酒和夜晚游荡会导致恶趣，这六种会损害名声的行为要戒除。人天导师说，在一切财富中，知足是最好的。要时时知足，如果知足，即使没有财富，也是真正的富有。富有的人是多么的痛苦，而欲望少的人则不是这样。龙王们有多少个头，就会有多少痛苦产生。

【英语翻译】
Moreover, always do not rely on those who are wavering, in the battlefield, compared to the enemy groups, among those territorial monarchs, the wise ones consider the initial warriors to be the most excellent. The body of a young woman, from another perspective, is foul-smelling, has nine orifices, is like a container filled with impure things that is difficult to fill, is covered by skin, and decorations are also viewed from another perspective. Just as a leper is infested with worms, even if everything is exposed to the fire for the sake of pleasure, it will not be calmed down, know that attachment to desires is also like that. In order to truly observe, get used to properly attending to all things. Similar to this, there is no other Dharma that possesses merit. Even those who are of noble birth, handsome in appearance, and learned, if most do not uphold the precepts, are not worthy of respect. Therefore, if someone possesses these two merits, even if he lacks other merits, he is worthy of offering. Worldly wise ones, gaining and not gaining, happiness and unhappiness, pleasant and unpleasant, praise and slander, these eight worldly dharmas, do not let them become the object of your mind, maintain equanimity. You should not commit evil deeds for the sake of Brahmins, monks, gods, guests, parents, wives, and retinue, do not have the opportunity to fall into hell and receive retribution. If you commit evil deeds, even if they do not immediately cut like swords, but when death comes, the karmic results of evil deeds will manifest. The Buddha said that faith, discipline, learning, generosity, stainless shame, conscience, and wisdom are the seven noble riches. Know that other worldly wealth is meaningless. Gambling, watching gatherings, laziness, relying on bad friends, drinking alcohol and wandering at night lead to bad destinies, these six actions that damage reputation should be abandoned. The Teacher of gods and humans said that among all wealth, contentment is the best. Always be content, if you are content, even if you do not have wealth, you are truly rich. How much suffering the wealthy have, while those with few desires are not like that. How many heads the Naga kings have, that many sufferings will arise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆུང་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤང༌། །སྲིད་མོ་ལྟ་བུར་རྗེས་མཐུན་གང་ཡིན་དང༌། །མཛའ་མོ་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དང༌། །མ་བཞིན་ཕན་པར་འདོད་དང་བྲན་མོ་བཞིན། །དབང་གྱུར་གང་ཡིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བཞིན་བཀུར། །ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བར་རིགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་བསྟེན་བགྱི་སྟེ། །རྒྱགས་ཕྱིར་མ་ལགས་བསྙེམས་པའི་ཕྱིར་མ་ལགས། །འཚག་ཕྱི་མ་ལགས་ལུས་གནས་འབའ་ཞིག་ཕྱིར། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉིན་པར་མཐའ་དག་དང༌། །མཚན་མོ་ཐུན་གྱི་སྟོད་སྨད་བཟླས་ནས་ནི། །མནལ་ཚེའང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར། །དྲན་དང་ལྡན་བར་དེ་དག་བར་དུ་མནོལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དང་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བསྒོམ་མཛོད་ཅིག །གོང་མ་བརྙེས་པར་མ་གྱུར་དེ་ལྟ་ནའང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་སྤྱོ་དགའ་དང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཡིས། །ཚངས་དང་འོད་གསལ་དག་དང་དགེ་རྒྱས་དང༌། །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་ཐོབ། །རྟག་དང་མངོན་པར་ཞེན་དང་གཉེན་པོ་མེད། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ལྡན་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྣམ་ལྦ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བས་དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །ལན་ཚྭ་སྲང་འགས་ཆུ་ནི་ཉུང་དུ་ཞིག །རོ་བསྐྱུར་བགྱིད་ཀྱི་གངྒཱའི་ཀླུང་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཆུང་དུ་ཡང༌། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ལ་མཁྱེན་པར་བགྱི། །རྒོད་དང་འགྱོད་དང་གནོད་སེམས་རྨུགས་པ་དང༌། །གཉིད་དང་འདོད་ལ་འདུན་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དགེ་བའི་ནོར། །འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལགས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དག་དང་དྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཆོས་མཆོག་ལྔ་ཉིད་དེ། །འདི་ལ་མངོན་བརྩོན་མཛོད་ཅིག་འདི་དག་ནི། །སྟོབས་དབང་ཞེས་བགྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའང་ལགས། །ན་རྒ་འཆི་སྡུག་བྲལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལས་ནི་བདག་གིར་བྱས་ལས་མ་འདས་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་ནི། །དེ་ཡི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱགས་མི་འགྱུར། །
གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ཐར་པ་མངོན་བཞེད་ན། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་གོམས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །གང་ཟག་ལོག་པར་ལྟ་བས་ལེགས་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་བཟད་ལྡན། །མི་ནི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་བདེ་ཞིང༌། །མི་རྟག་བདག་མེད་མི་གཙང་རིག་པར་བགྱི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིར་ལྟ་བ་ཕུང་ཁྲོལ་བ། །གཟུག

【汉语翻译】
犹如盗贼般的侍女，那三个妻子彻底舍弃。
如同姐妹般，无论何种顺应；如同朋友般，心生欢喜；
如同母亲般，想要利益；如同婢女般，无论何种支配，都如种姓之神般恭敬。
以理智对待食物如同药物，不带贪嗔地享用，
不是为了肥胖，不是为了傲慢，
不是为了装饰，仅仅为了维持身体。
智慧的主人，白天一切时分，
夜晚上下时段念诵后，
睡眠时也不会毫无意义，
保持正念，在那期间思维。
慈爱、悲悯、喜悦和舍弃，
恒常如实地修习吧！
即使没有获得更高的境界，
也能获得梵天的世界之乐。
欲望、嗔怒、喜悦、安乐和痛苦，
完全舍弃的四禅定，
与梵天、光明天、善增天，
以及大果天等诸神共享福报。
常、乐、我、净的执着和对治不存在，
由四种主要功德产生的业，
善与非善如巨大的肿瘤，
因此要努力行善。
少量盐就能使少量的水，
变得难以下咽，不像恒河之水。
同样，即使是微小的罪业，
也要知晓善的根本。
掉举、后悔、害心、昏沉，
睡眠、贪欲和怀疑，
这五种障碍是善财的，
盗贼，请您知晓！
信心、精进、正念和，
禅定、智慧这五种殊胜之法，
要努力修习这些，这些是，
被称为力量和权势的顶峰。
衰老、死亡、痛苦、分离以及，
业是自己所造，无法逃脱业报，
这样反复思维，
就能通过对治之门，不生傲慢。

如果想要获得天界和解脱，
就要习惯正确的见地。
以邪见之人，即使行善，
一切成熟都将是不悦意的。
人是不安乐的，如实地，
无常、无我、不净要认识到。
没有保持正念的人们，
将会在四颠倒见中毁灭。

【英语翻译】
Like a thieving servant, completely abandon those three wives.
Whatever conforms like a sister; whatever pleases the heart like a friend;
Whatever desires benefit like a mother; whatever is under control like a maidservant, revere them like gods of the lineage.
Treat food like medicine with reason,
Consume it without attachment or hatred,
Not for fattening, not for arrogance,
Not for adornment, but solely for maintaining the body.
The master of wisdom, throughout the entire day,
And after reciting the upper and lower parts of the night's watches,
Even during sleep, it will not be without fruit,
Maintain mindfulness, and contemplate during that time.
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity,
Always cultivate them correctly!
Even if you have not attained a higher state,
You will still attain the bliss of the Brahma realm.
Desire, anger, joy, happiness, and suffering,
With the four meditations that completely abandon them,
You will share the fortune with the gods of Brahma, Clear Light, Increasing Virtue,
And the Great Fruit realms.
The clinging to permanence, pleasure, self, and purity, and the absence of their antidotes,
The actions arising from the four principal qualities,
Virtue and non-virtue are like great tumors,
Therefore, strive to engage in virtuous deeds.
A small amount of salt can make a small amount of water,
Unpalatable, unlike the waters of the Ganges.
Similarly, even a small act of negativity,
You should know as the root of virtue.
Excitement, regret, harmful thoughts, dullness,
Sleep, desire, longing, and doubt,
These five obscurations are the wealth of virtue,
Know them as thieves who steal it!
Faith, diligence, mindfulness, and,
Samadhi, wisdom, these five supreme qualities,
Strive diligently in these, for these are,
Called power and dominion, and are the pinnacle.
Old age, death, suffering, separation, and likewise,
Karma is what I have done, and I cannot escape its results,
By thinking in this way again and again,
You will not become arrogant through the door of its antidote.

If you wish to attain heaven and liberation,
Then make it a habit to have the correct view.
Even if a person with wrong views practices virtue,
All of their ripening will be unpleasant.
People are not comfortable, truly,
Impermanence, selflessness, and impurity should be recognized.
Those who have not established mindfulness closely,
Will be destroyed by viewing the four perversions.
Form

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདག །གཟུགས་དང་མི་ལྡན་གཟུགས་ལ་བདག་ནས་མིན། །བདག་ལ་གཟུགས་མི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕུང་བོ་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་སྟོང་རྟོགས་བགྱི། །ཕུང་བོ་འདོད་རྒྱལ་ལས་མིན་དུས་ལས་མིན། །རང་བཞིན་ལས་མིན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མིན། །དབང་ཕྱུག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་ཅན་མིན་ཏེ། །མི་ཤེས་ལས་དང་སྲེད་ལས་བྱུང་རིག་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་རང་ལུས་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུམ་ཐར་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འགེགས་ལགས་པར་མཁྱེན་པར་གྱིས། །ཐར་པ་བདག་ལ་རག་ལས་འདི་ལ་ནི། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བགྱིར་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པས། །ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསམ་གཏན་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འབད་པར་མཛོད། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བགྱི། །བསླབ་པ་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཅིག་ནི། །གསུམ་པོ་འདི་ནང་ཡང་དག་འདུ་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་ལུས་རྟོག་དྲན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཚེ་ནི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཚེ། །ལུས་མཐའ་ཐལ་བ་མཐར་སྐམ་མཐར་འདྲུལ་ཞིང༌། །ཐ་མར་མི་གཙང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ། །རྣམ་པར་འཇིག་དེངས་མྱགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སོ་སོར་འགྱེས་ཆོས་ཅན་དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ས་དང་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་བདུན། །འབར་བས་བསྲེགས་པའི་ལུས་ཅན་འདི་དག་ཀྱང༌། ཐལ་བ་ཡང་ནི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་མི་ལྟ་
སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ལྟར་འདི་ཀུན་མི་རྟག་བདག་མེད་དེ། །སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་གནས་མེད་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དབྱུང་བར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོ་གཅིག་གནས་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་དང༌། །རུས་སྦལ་ཕྲད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ལས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གིས། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་དེ་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་གསེར་སྣོད་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས། །ངན་སྐྱུགས་འཕྱགས་པར་བགྱིད་པ་དེ་བས་ནི། །གང་ཞིག་མི་རུ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་དག །བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཆེས་རབ་བླུན་པ་ལགས། །མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བརྟེ

【汉语翻译】
說「地非我」故，我，不與色俱，我亦非在色中，色亦不住我中，如是，其餘四蘊亦當了知為空。蘊非自在天所作，非時所作，非自性所作，非自體所作，非自在所作，亦非無因，乃從無知、業及貪愛所生，智者當知。持戒苦行，執為最勝，於自體妄見顛倒，及以疑惑，此三種遍計執，當知是為解脫城之障門。解脫唯賴自己，於此，他人無能為助，故當聽聞、持戒、修定，精勤於四聖諦。當常修學增上戒學、增上慧學，及增上心學。一百五十餘學，皆能攝入此三學之中。以調伏身、守護憶念，如來已示現唯一之道。是故應當努力守護憶念，由失憶念，一切法皆將毀壞。壽命多諸損害，較風所擊之水泡更為無常，呼氣吸氣，從睡眠醒來之閒暇亦難得，是誠稀有。身體終歸灰燼，終歸乾枯，終歸腐爛，終歸不淨，毫無實質，終歸破壞、腐朽、潰爛，當知是為分離之法。大地、須彌山、大海、七日，此等為火所焚燒之有身，亦不復成為灰塵，何況極其脆弱之人身，更何須說。如是，一切皆為無常、無我，無依、無怙、無處可依，是故，人中之尊，汝當從無實之輪迴水樹中出離。如同大海中唯一之軛木孔，與海龜相遇一般，較之畜生，獲得人身更為困難，故人王當以行持正法，令其具有果實。若有人以黃金器皿，裝盛嘔吐之物，較之，若有人生而為人，卻造作罪業，此人更為愚蠢。安住於和合之處，依止正士

【英语翻译】
It is said, "Earth is not mine," therefore, I am not with form, nor am I in form, nor does form abide in me. Likewise, the remaining four aggregates should also be understood as empty. Aggregates are not made by Ishvara, not made by time, not made by nature, not made by essence, not made by Ishvara, nor are they without cause, but they arise from ignorance, karma, and craving, the treasury of knowledge should know. Holding vows and asceticism as supreme, falsely seeing perversions in oneself, and doubt, these three pervasive attachments, know them to be the obstructing gates of the city of liberation. Liberation depends on oneself, and no one else can help with this, so listen, keep vows, meditate, and strive for the four noble truths. Always study higher discipline, higher wisdom, and higher mind. More than one hundred and fifty trainings are perfectly included within these three. By subduing the body and guarding mindfulness, the Sugata has shown the one path. Therefore, one should strive to guard mindfulness, for by losing mindfulness, all dharmas will be destroyed. Life is full of harms, more impermanent than a water bubble struck by the wind, it is rare to have the leisure to wake up from breathing in and out, it is truly wonderful. The body ultimately becomes ashes, ultimately dries up, ultimately rots, ultimately becomes impure, without essence, ultimately breaks down, decays, and putrefies, know it to be of the nature of separation. The earth, Mount Sumeru, the ocean, the seven suns, even these embodied beings burned by fire will not become ashes, let alone the extremely fragile human body, what need is there to say. Thus, all of this is impermanent, selfless, without refuge, without protector, without a place to rely on, therefore, O best of men, extract your mind from the insubstantial samsaric water tree. Just as a single yoke hole in the ocean meets a turtle, it is more difficult to obtain a human body than an animal, so the king should make it fruitful by practicing the holy Dharma. If someone uses a golden vessel adorned with jewels to sweep up vomit, then if someone is born as a human but commits sins, that person is the most foolish. Abiding in a harmonious place, relying on a noble person.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱོད་ལ་མངའ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐུབ་བས་གསུངས་དེའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསྟེན་བགྱི་རྒྱལ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་མང་པོས་ཞི་བ་ཐོབ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། །ཡི་དགས་ཉིད་དང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་མེད་པ་དང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་དང་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པ་ཉིད། །ཚེ་རིང་ལྷ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བར་ནི། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བགྱི་མི་ཁོམ་སྐྱོན་བརྒྱད་པོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་ཁོམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །དེས་པ་འདོད་པས་ཕོངས་དང་འཆི་བ་དང༌། ན་དང་རྒ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཡི། །འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་མཛད་ཅིང༌། །འདི་ཡི་ཉེས་པའི་ཤས་ཀྱང་གསན་པར་མཛོད། །ཕ་ནི་བུ་ཉིད་མ་ནི་ཆུང་མ་ཉིད། །སྐྱེ་བོ་དགྲར་གྱུར་པ་དག་བཤེས་ཉིད་དང༌། བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མཆི་བས་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་ངེས་པ་འགའ་མ་མཆིས། །རེ་རེས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོ་མ་འཐུངས་ཏེ་ད་དུང་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་བ་པས། །དེ་བས་ཆོས་མང་ཉིད་ཅིག་བཏུང་འཚལ་ལོ། །རེ་རེའི་བདག་ཉིད་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ལྷུན་པོ་མཉམ་པ་སྙེད་ཅིག་འདས་གྱུར་ཏེ། །མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུ་ཙམ། །རི་ལུར་བ་གྲངས་ཀྱང་ས་ཡིས་ལང་མི་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཡང་
ས་སྟེང་ལྷུང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། མཐོ་རིས་བུ་མོའི་ནུ་མ་རྐེད་བ་ལ། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་ནས་སླར། །དམྱལ་བར་འཐག་གཅོད་དབང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །རེག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །རྐང་པའི་རེག་པས་ནེམ་པར་བདེ་བཟོད་པ། །ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་མེ་མུར་རོ་མྱག་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཕོག་སྙམ་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །མཐོ་རིས་བུ་མོས་འབྲོངས་ཤིང་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མཛེས་འཚལ་སོན་པར་རྩེས་ནས་སླར། །འདབ་མ་རལ་གྲི་འདྲ་ཚལ་ནགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྐང་ལག་རྣ་བ་སྣ་གཅོད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །གདོང་མཛེས་གསེར་གྱི་པདྨ་ལྷན་བཞུགས་ནས། །སླར་ཡང་དམྱལ་བའི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་པར། །ཚ་སྒོ་བཟོད་བརླག་ཆུ་ཚན་འཇུག་འཚ

【汉语翻译】
那波等，自身善愿先前亦积福，四大轮你皆拥有，依止善知识行梵行，圆满能仁所说故，当依殊胜士夫胜者尊，依之众多获得寂静果。执持邪见及旁生，饿鬼自身及地狱生，违越胜者教令及边地，生为恶语及愚哑者，长寿天神任何一，名为八无暇过失生。离彼等已获得闲暇后，为遣除生轮回当精进。贪欲所困与死亡，病老等众多痛苦之，生处轮回当厌离，此之过患部分亦谛听。父乃子自身母乃妻，众生为敌者彼为友，反转之性而有故，轮回之中无有 निश्चित。一一胜过四大海之，饮用乳汁然仍各各之，随逐有情之轮回者，胜彼当饮更多法。一一自身骨骸之聚积，如须弥山等同已逝去，母之尽头似芥子许，堆积如山数量地难容。帝释天成世间应供后，业力所牵复又堕地，转轮王成已然亦，轮回之中复成奴仆身。天女乳房腰肢上，长时享受触摸之乐复，地狱中磨割权势之轮，感受极其难忍之触觉。足底触碰柔软舒适者，须弥山顶长时安住已，复又烈火熔化铁汁之，感受难忍痛苦当思维。天界女伴嬉戏欢愉等，容颜美丽尽情嬉戏已复，利刃状树叶之森林中，手足耳鼻遭截割。徐徐流动天女之，容颜美丽金莲花中共处已，复又地狱无量之河中，忍受热度丧失之温泉入。

【英语翻译】
Napa etc., having made good wishes for oneself, one has also accumulated merit in the past. You possess the four great wheels. Relying on a virtuous friend, practice celibacy. Therefore, as the All-Accomplished One has said, one should rely on the supreme being, the Victorious One. By relying on him, many have attained peace.
Holding wrong views and animals, being a hungry ghost and being born in hell, without the command of the Victorious One and in the borderlands, being born as a barbarian and being foolish and mute, or any of the long-lived gods, are called the eight faults of not having leisure.
Having obtained leisure after being separated from these, strive to reverse birth and rebirth. Be disgusted with samsara, the source of suffering such as poverty due to desire and death, sickness and old age, and listen to some of the faults of this.
A father is one's own son, a mother is one's own wife, and those who have become enemies are friends. Because of the nature of reversal, there is nothing certain in samsara.
Each one has drunk more milk than the four great oceans, yet still, those who follow sentient beings in samsara should drink more Dharma than that.
The accumulation of bones of each individual has passed away as much as Mount Meru. The end of the mother is like a mustard seed. The number of mountains piled up cannot be contained by the earth.
Having become Indra, worthy of worship in the world, due to the power of karma, one falls back to earth. Having become a wheel-turning king, one also becomes a slave in samsara.
Having experienced the pleasure of touching the breasts and waists of heavenly maidens for a long time, one must again endure the unbearable touch of the wheel of grinding and cutting power in hell.
Having been comfortable and pleasant to the touch of the feet, having stayed on the summit of Mount Meru for a long time, one must again think of suffering the unbearable pain of molten iron being chewed and flowing.
Having frolicked and rejoiced with heavenly maidens, having played to the fullest extent with beautiful faces, one will again have one's hands, feet, ears, and nose cut off by forests of trees like razor-sharp leaves.
Having gently flowed with heavenly daughters, having lived together with beautiful faces and golden lotuses, one must again enter the immeasurable rivers of hell, hot springs that endure heat and lose consciousness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །ལྷ་ཡུལ་འདོད་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར། །མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟན་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཉིད་ཐོབ་རང་ལུས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྣང་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །རང་གི་ལག་པ་བརྐྱང་བའང་མི་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ནོངས་པར་འགྱུར་འཚལ་བསོད་ནམས་ནི། །རྣམ་གསུམ་མར་མེའི་སྣང་བ་རབ་བཞེས་ཤིག །གཅིག་པུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་མི་བརྫི་བའི། །མུན་ནག་མཐའ་ཡས་ནང་དུ་འཇུག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཡང་སོས་ཐིག་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། །བསྡུས་འཇོམས་ངུ་འབོད་མནར་མེད་ལ་སོགས་པའི། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ཏིལ་བཞིན་འཚིར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཕྱེམ་ཞིབ་མོ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རློག །ཁ་ཅིག་སོག་ལེས་འདྲ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཞན། །སྟ་རེ་མི་བཟད་སོ་རྣོན་རྣམས་ཀྱིས་གཤགས། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཁྲོ་ཆུ་བཞུ་བ་ཡི། །ཁུ་བ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ལྡུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཤིང་རབ་འབར་བ། །ཆེར་མ་ཅན་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱིས་མཆེ་བ་ལྡན་པའི་ཁྱི། །
གཏུམ་པོས་དབད་ཅིང་ལག་བ་གནམ་དུ་བསྒྲེང༌། །དབང་མེད་གཞན་ངག་ལྕགས་མཆུ་རྣོན་པོ་དང༌། །སེན་མོ་མི་བཟད་ལྡན་པའི་ཁྭ་རྣམས་འཐོག །ཁ་ཅིག་སྲིན་བུ་སྦུར་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ཁྲི་ཕྲག་དག །རེག་ན་མི་བཟད་རྨ་སྲོལ་ཆེར་འབྱིན་པས། །ཟ་བར་བགྱིད་ཅིང་འགྲེ་ལྡོག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ཁ་ཅིག་མདག་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་བར་རབ་བསྲེག་ཁ་ཡང་བགྲད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཟངས་ཆེན་དུ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་འབྲས་ཀྱི་ཅུང་འཕེད་བཞིན་དུ་འཚེད། །སྡིག་ཅན་དབུགས་འབྱུང་འགགས་པ་ཙམ་ཞིག་གི །དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་རྣམས་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གཞལ་ཡས་ཐོས་ནས་རྣམ་སྟོང་དུ། །མི་འཇིག་གང་ལགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམྱལ་བ་བྲིས་པ་མཐོང་དང་ཐོས་བ་དང༌། །དྲན་དང་བཀླགས་དང་གཟུགས་སུ་བགྱིས་རྣམས་ཀྱང༌། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་སྨིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སྲེད་ཟད་པ། །བདེ་བའི་བདག་པོར་བགྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་མི་བཟད། །འདི་ན་ཉིན་གཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས། །རབ་ཏ

【汉语翻译】
啦唻！天界欲乐极其广大，梵天获得离欲之乐后，复又成为无间地狱火焰的薪柴，祈请开示这无间断的痛苦。获得日月之身，以自身的光芒照亮整个世界，之后又陷入黑暗之中，甚至连伸出自己的手也看不见。如是造作罪业，为了避免过失，请广燃三盏灯的光明。独自一人将要进入日月无法照耀的无边黑暗之中。对于作恶的众生，在复活地狱、黑绳地狱等极热的地狱，以及众合地狱、嚎叫地狱、无间地狱等地狱中，将恒常遭受痛苦。有些人像榨芝麻一样被榨取，有些人像磨细面粉一样被磨成粉末。有些人被像锯子一样锯开，有些人被难以忍受的锋利斧头劈开。还有些人被灌入熔化的铁水，吞饮沸腾的液体。有些人被铁制的燃烧炽热的尖桩贯穿身体。有些人被铁齿的凶猛恶犬撕咬，手举向天空。无助地被铁嘴尖锐、指甲锋利的乌鸦啄食。有些人被各种各样的虫子和蛆啃食，还有成千上万的肉蝇和长嘴蚊叮咬，接触时会造成难以忍受的伤口，它们啃食着身体，人们翻滚哀嚎。有些人被投入燃烧的火焰堆中，持续不断地焚烧，口中还发出叫喊。有些人被扔进铁制的大锅里，像煮饭一样翻滚。罪人呼吸停止的短暂瞬间，地狱的痛苦难以衡量，听闻之后，一切都将消散，什么是不可摧毁的呢？那就是金刚的自性。仅仅是看到、听到、忆念、阅读和描绘地狱，都会产生恐惧，更何况是亲身经历那难以忍受的果报呢？正如在一切安乐之中，灭尽贪欲是获得安乐之主一样，在一切痛苦之中，无间地狱的痛苦最为难忍。在此，一天之内被三百短矛

【英语翻译】
La lo! The pleasure of desire in the heavenly realms is extremely great, and after Brahma obtains the pleasure of detachment from desire, he again becomes firewood for the fire of Avici hell. Please teach us about this uninterrupted suffering. Having obtained the body of the sun and moon, illuminating the entire world with one's own light, one then falls into darkness, unable to even see one's own outstretched hand. Thus, one commits misdeeds. To avoid faults, please light the light of the three lamps. Alone, one will enter the boundless darkness that the sun and moon cannot penetrate. For sentient beings who engage in evil deeds, in the hells such as the Reviving Hell, the Black Line Hell, and the extremely hot hells, as well as the Crushing Hell, the Howling Hell, and the Avici Hell, suffering will be constant. Some are squeezed like sesame seeds, and others are ground into powder like fine flour. Some are sawn like saws, and others are split by unbearable sharp axes. Still others are made to drink molten iron, swallowing boiling liquid. Some are pierced through their bodies by iron stakes that burn intensely. Some are torn apart by ferocious iron-toothed dogs, their hands raised to the sky. Helplessly, they are pecked at by crows with sharp iron beaks and unbearable claws. Some are devoured by various kinds of worms and maggots, and tens of thousands of flesh flies and long-beaked mosquitoes bite, causing unbearable wounds upon contact. They devour the body, and people roll around, wailing and lamenting. Some are thrown into piles of burning flames, continuously burned, and their mouths cry out. Some are thrown into large iron cauldrons, rolling around like cooking rice. The brief moment when the breath of a sinner ceases, the suffering of hell is immeasurable. Upon hearing this, everything will dissipate. What is indestructible? It is the nature of Vajra. Merely seeing, hearing, remembering, reading, and depicting hells will generate fear, what need is there to say about personally experiencing that unbearable karmic result? Just as extinguishing desire among all pleasures is like obtaining the lord of pleasure, among all sufferings, the suffering of Avici Hell is the most unbearable. Here, in one day, being pierced by three hundred short spears

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལགས་པ། །དེས་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ལའང༌། །འོལ་ཡང་མི་བགྱིད་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དེ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་དགེ་དེ་ཟད་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྲོག་དང་འབལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དགེའི་འབྲས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་ནས་དེ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་འབད་པར་མཛོད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་ཡང་གསོད་པ་དང༌། །བཅིངས་དང་བརྡེག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞི་འགྱུར་དགེ་བ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་ཤིན་ཏུ་མ་བཟད་པ། །ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བལ་དང་རུས་པ་དང༌། །ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །དབང་མེད་གཞན་དག་རྡོག་པ་ལག་པ་དང༌། ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པས་བཏབ་སྟེ་བཀོལ། །
ཡི་དགས་ན་ཡང་འདོད་པས་ཕོངས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆགས་མི་འཆོས་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོ་ངལ་དང་འཇིགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ལ། །ལྟོ་བ་རི་ཡི་གཏོས་ཙམ་བཀྲེས་པས་ཉེ་ན། །མི་གཙང་གྱི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁ་ཅིག་པགས་རུས་ལུས་ཤིང་གཅེར་བུ་སྟེ། །ཏ་ལའི་ཡང་ཏོག་བསྐམས་པ་ལྟ་བུ་ལགས། །ཁ་ཅིག་མཚན་ཞིང་ཁ་ནས་འབར་བ་སྟེ། །ཟས་སུ་འབར་བའི་ཁར་བབས་བྱེ་མ་འཚལ། །སྨད་རིགས་འགའ་ནི་རྣག་དང་ཕྱིས་དང༌། །ཁྲག་སོགས་མི་གཙང་བ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། །ཕན་ཚུན་གདོང་དུ་འཚོག་ཅིང་མགྲིན་པ་ནས། །ཝ་བ་བྱུང་བ་སྨིན་པའི་རྣག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་སོས་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའང་ཚལ་དགུན་ནི་ཉི་མའང་གྲང༌། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་མེད་འགྱུར་འདི་དག་གིས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུང་ཡང་བསྐམ་པར་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་གྱུར་པ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནི། །སྲ་བས་བཅིངས་པའི་ལུས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལོ། །ལྔ་སྟོང་དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆི་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རོ་གཅིག་ཐོབ་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་འཇུངས་དགའ་བ། །སེར་སྣ་འཕགས་མིན་ལགས་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་ཆེན་དེ་དག་གི །འཆི་འཕོའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ཆེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟད་འགྱུར་མཐོ་རིས་སླད་དུ་སྲེ

【汉语翻译】
以鞭抽打之痛苦为何？
彼较地狱之小苦亦，
不忍一弹指，亦不耐一雨滴，
如是痛苦甚难忍。
纵然经历百千俱胝次，
然若不善未尽灭，
如是生死不得脱。
此等不善之果之种子，
身语意之恶行汝当，
务必令其尘许亦莫有，
如是汝当以汝之能力而努力。
于畜生之生处亦有杀害等，
束缚与鞭打等痛苦种种，
于已舍寂灭之善者等，
互相啖食甚难忍。
某些为珍珠、毛、骨与，
肉与皮革之故而将死亡，
无权其他以足、手与，
铁与铁钩刺入而役使。

于饿鬼中亦有欲求不得之，
所生痛苦恒常不改变，
饥渴寒热劳累与恐怖所，
生之甚难忍受应依止。
某些口如针之眼般小，
腹如山之量般饥饿所逼近，
不净之物抛弃少许亦，
无有可得之威力。
某些皮包骨瘦且赤裸，
如干燥之棕榈树顶端。
某些夜间燃烧自口出，
食为燃烧之炭降沙砾。
下劣种姓某些脓与垢，
血等不净亦不得，
互相于面争夺且喉中，
生出蛆虫成熟之脓应食。
于饿鬼众于夏季时，
月亮亦热冬季太阳亦寒，
此等无果之树木，
仅观望亦令河流干涸。
无间断成为痛苦之所依，
恶行之业索，
以坚固束缚之有情某些，
五千或千万亦不得死。
如是饿鬼众以种种，
痛苦获得一味者为何？
彼之因乃喜好吝啬之士夫，
佛说悭吝非胜士。

【英语翻译】
What is the suffering of being whipped?
It is even more unbearable than the small sufferings of hell.
It cannot bear a snap of the fingers, nor can it endure a drop of rain,
Such suffering is extremely unbearable.
Even if experienced hundreds of thousands of times,
If the unwholesome is not exhausted,
Such life and death cannot be escaped.
The seeds of these unwholesome results,
The misdeeds of body, speech, and mind, you should,
Be sure that not even a speck of them exists,
Thus, you should strive with your ability.
In the realm of animals, there is also killing,
Bondage and beatings, and various sufferings,
For those who have abandoned the peace of virtue,
It is extremely unbearable to eat each other.
Some will die for the sake of pearls, wool, bones, and
Meat and leather,
Helpless others are pierced with feet, hands, and
Iron and hooks, and then exploited.

In the realm of pretas, there is also the suffering caused by the lack of desire,
The suffering that arises is constant and unchanging,
Starvation, thirst, cold, heat, fatigue, and fear,
The suffering that arises is extremely unbearable and should be relied upon.
Some have mouths as small as the eye of a needle,
Their bellies are as large as mountains, and they are approached by hunger,
Even a little bit of discarded impurity,
They do not have the power to obtain.
Some are skin and bones, emaciated and naked,
Like the dried top of a palm tree.
Some burn at night and flames come out of their mouths,
Their food is burning embers and falling sand.
Some of the lower classes cannot even find pus and filth,
Blood and other impurities,
They fight each other face to face, and from their throats,
Worms emerge, and they eat the ripened pus.
For the pretas, in the summer,
The moon is hot, and in the winter, the sun is cold,
These trees that bear no fruit,
Just looking at them will dry up the rivers.
Without interruption, it becomes the basis of suffering,
The noose of the karma of evil deeds,
Some sentient beings bound by firmness,
Even five thousand or ten million will not die.
Thus, what is the one taste of suffering that the pretas obtain in various ways?
The cause of that is the miserly person who loves hoarding,
The Buddha said that stinginess is not a noble quality.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་བགྱི། །ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མི་སྡུག་འགྱུར་བ་དང༌། །སྟན་ལ་མི་དགའ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྙིང་དང༌། །གོས་ལ་དྲི་མ་ཆགས་དང་ལུས་ལས་ནི། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་རྡུལ་འབྱུང་ཞེས་བགྱི་བ། །མཐོ་རིས་འཆི་འཕོ་སྦྲོན་བགྱིད་འཆི་ལྟས་ལྔ། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། །ས་སྟེང་མི་རྣམས་འཆེ་བར་འགྱུར་བ་དག །སྦྲོན་པར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་དང་འདྲ། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ནས་འཕོས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལྷག་མ་འགའ་མེད་ན། །དེ་ནས་དབང་མེད་
དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་དང༌། །དམྱལ་བར་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་འགྱུར། །ལྷ་མིན་དག་ནའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་དག་བློ་ངད་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་མཆིས་སོ། །འཁོར་བ་དེ་འདྲ་ལགས་པས་ལྷ་མི་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་དག་ཏུ། །སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་མ་ལགས་སྐྱེ་བ་ནི། །གནོད་བ་དུ་མའི་སྣོད་གྱུར་ལགས་མཁྱེན་མཛོད། །མགོའམ་གོས་ལ་གློ་བུར་ནེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་བཟློག་ཕྱིར་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང༌། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱི་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་བས་ཆེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དུལ་བ་དྲི་མེད་པའི། །གོ་འཕང་མི་རྒ་མི་འཆི་ཟད་མི་འཚལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་བྲལ་ཐོབ་མཛོད། །དྲན་དང་ཆོས་རབ་འབྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བཏང་སྙོམས་འདི་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་བགྱིད་པའི་དགེ་ཚོགས་ལགས། །ཤེས་རབ་མེད་པར་བསམ་གཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་མེད། །གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་སྲིད་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་གནག་རྗེས་ལྟ་བུར་འཚལ་བར་བགྱི། །ལུང་མ་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་རབ་གསུངས་གང་དག་ལགས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསམ་པར་མི་བགྱི་སྟེ། །དེ་ཡིས་བློ་ནི་ཞི་བར་བགྱིད་མ་ལགས། །མ་རིག་པ་ལས་ལས་ཏེ་དེ་ལ་ས་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་རབ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་དེ་ལས་ནི། །རེག་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རེག་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །ཚོར་བའི་གཞི་ལས་སྲེད་པ་འབྱུང་པར་འགྱུར། །སྲེད་པས་ལེན་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་སྲིད་ལས་སྐྱེ་བ་ལགས། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ན་རྒ་དང༌། །འདོད་པས་ཕོངས་དང་འཆི་དང་འཇིགས་སོགས་ཀྱི། །སྡུག

【汉语翻译】
现在不做。身体的颜色变得难看，不喜欢座位，花环陈旧，衣服上有污垢，身体上出现以前没有的灰尘，这被称为五种天界死亡转移的预兆。发生在居住在天界的诸神身上，如同预示着地上的人们将会死亡的预兆。从天界转移之后，如果没有任何善行的剩余，那么就会不由自主地变成畜生或者堕入地狱。阿修罗也因为天性嫉妒诸神的荣耀，心中有很大的痛苦。即使他们有智慧，也被轮回的障碍所蒙蔽，无法看到真理。轮回就是这样，因此在天神、人类、地狱众生和畜生中，出生不是好事，出生是许多危害的容器，请您知晓。如果头或衣服突然掉落，为了避免这些，即使放弃要做的事情，也要努力不再转世。没有比这更重要的了。通过戒律、禅定和智慧，获得涅槃、寂静、调伏、无垢的果位，不老不死，永不耗尽。获得脱离地、水、火、风、日月。忆念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍，这七者是菩提分的支分，是获得涅槃的善行集合。没有智慧就没有禅定，没有禅定也没有智慧。谁拥有这两者，就应该像看待漆黑的海洋一样看待有生之年。世间十四种未被阐明的问题，是太阳之亲（释迦牟尼佛）所说的，不要去思考它们，因为那不会使心平静。从无明产生业，从业产生识，从识产生名色，从名色产生六处，从六处产生触，这是能仁（释迦牟尼佛）所说。从触产生感受，从感受产生渴爱，从渴爱产生取，从取产生有，从有产生生。如果有了生，就会有悲伤、衰老、贫困、死亡和恐惧等等的痛苦。

【英语翻译】
Now I will not do it. The color of the body becomes unsightly, dislike of the seat, old flower garlands, stains on clothes, and dust appearing on the body that was not there before, these are called the five omens of death and transference from the heavens. They occur to the gods residing in the heavenly realms, like omens foretelling the death of people on earth. After transferring from the heavenly realms, if there is no remaining virtue, then one will involuntarily become an animal or fall into hell. Even the Asuras, because of their nature of envying the glory of the gods, have great suffering in their hearts. Even though they possess intelligence, they are obscured by the obscurations of samsara and cannot see the truth. Samsara is like that, therefore, birth among gods, humans, hell beings, and animals is not good; birth is a container of many harms, please know this. If the head or clothes suddenly fall off, in order to avert these, even abandoning what needs to be done, one should strive to not be reborn. There is nothing more supreme than that. Through discipline, meditation, and wisdom, attain the state of Nirvana, peace, tranquility, and purity, without aging, without death, and without exhaustion. Attain separation from earth, water, fire, wind, sun, and moon. Mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, serenity, concentration, and equanimity, these seven are the limbs of enlightenment, the collection of virtuous deeds for attaining Nirvana. Without wisdom, there is no meditation, and without meditation, there is no wisdom. Whoever possesses both of these should regard the ocean of existence as if it were a black stain. The fourteen unelucidated questions in the world, which were well spoken by the Kinsman of the Sun (Shakyamuni Buddha), do not contemplate them, because that will not pacify the mind. From ignorance arises karma, from karma arises consciousness, from consciousness arises name and form, from name and form arise the six sense bases, from the six sense bases arises contact, this was spoken by the Able One (Shakyamuni Buddha). From contact arises feeling, from feeling arises craving, from craving arises grasping, from grasping arises becoming, from becoming arises birth. If there is birth, there will be sorrow, aging, poverty, death, and fears, and so on, of suffering.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་འབྱུང་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་འདི་ཀུན་འགག་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་འདི་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་གི་མཛོད་ཀྱི་གཅེས་པ་ཟབ་
མོ་སྟེ། །གང་གིས་འདི་ནི་ཡང་དག་མཐོང་བ་དེས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་རིག་པས་རྣམ་མཆོག་མཐོང༌། །ཡང་དག་ལྟ་དང་འཚོ་དང་རྩོལ་བ་དང༌། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དག་དང་ལས་མཐའ་དག །ཡང་དག་རྟོག་ཉིད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །འདི་ནི་ཞི་བར་བགྱི་སླད་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྐྱེ་འདི་སྡུག་བསྔལ་སྲེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །འདི་འགོག་པ་ནི་ཐར་པ་ལགས་ཏེ་དེ། །འཐོབ་བགྱིད་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་དེ་བརྒྱད་ལགས། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །མཐོང་བར་བགྱི་སླད་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱི། །པང་ན་དཔལ་གནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་གྱི། །གང་དག་ཆོས་མངོན་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །གནམ་ལས་བབས་པ་མ་ལགས་ལོ་ཏོག་བཞིན། །ས་རུམ་ལས་འཐོན་མ་ལགས་དེ་དག་སྔོན། །ཉོན་མོངས་རག་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བས། །བསྙེངས་དང་བྲལ་ལ་མང་དུ་གསོལ་ཅི་འཚལ། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་དོན་པོ་འདི་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དུལ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ལ་དེ་སྐད་གདམས་པ་གང་ལགས་དེ། །བས་པར་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བགྱི་བར་དཀའ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་དེའི། །ཡོན་ཏན་བསྟན་པས་སྐུ་ཚེ་དོན་ཡོད་མཛོད། །ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང༌། །ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བགྱི་སླད་ཡོངས་བསྔོས་ནས། །དེ་ནས་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡིས་ཁྱོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལྷ་མི་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མཛད་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་མང་པོ་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཁྲུངས་ནས་ན་རྒ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམས། །བསལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མགོན་པོ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་འབྱུང་གྲགས་ཆེན་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་སྟེང་རྒྱས་མཛད་ནས། །ས་ལ་མི་དང་མཐོ་རིས་ལྷ་ནི་
ན་ཆུང་མཆོག །བདེ་དགས་དགའ་བ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་དེ། །ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱེ་དང༌། །འཆི་བ་ཞི་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་བརྙེས་ནས། །འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
痛苦之蕴极其巨大地产生，当生灭时，这一切都将止息。
缘起是胜者的，是教言宝藏中最珍贵和深奥的。
谁能如实地见到此，即以智慧见到最殊胜的佛陀。
正见、正业、正精进，正念、正定、正命终，一切事业的终结。
正思惟乃是八正道，为此息灭而修习。
此生是痛苦，名为贪爱，那是它广大的集起之因。
此灭尽即是解脱，为获得它，即是八支圣道。
如是为见四圣谛，应当时常精进。
在怀中拥有吉祥的在家人，也能以智慧超越烦恼之河。
那些显扬佛法者，并非如谷物般从天而降。
也非如种子般从地里长出，他们先前，皆是依赖烦恼的凡夫。
无须畏惧，无需多求，这便是利益的窍诀。
您当调伏自心，世尊曾说，心是佛法的根本。
对您如此教诲，即使是博学的比丘也难以做到。
因此，对此修行的本质，以宣说功德来使人生有意义。
随喜一切众生的善根，并将自己善妙的三业，为获得佛果而回向。
之后，以此善根之聚，您在无数劫中，于天人和一切世间的瑜伽中自在。
以圣观世音的行持，救度众多困苦的众生。
从出生到衰老，消除贪嗔，在佛土中，如无量光佛一般，成为世间的怙主，寿命无量。
智慧、戒律、布施、大名声、无垢染，于天界虚空和大地之上增长。
于地上之人与天界之青春妙龄天女，带来安乐与喜悦，并使之寂静。
平息烦恼、困苦众生的恐惧和死亡，获得胜者的力量，

【英语翻译】
The mass of suffering arises immensely; when birth ceases, all this will cease.
Dependent arising is the Victor's, the most precious and profound of the treasury of teachings.
Whoever truly sees this, sees the most supreme Buddha with wisdom.
Right view, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right ending of deeds, all ends of actions.
Right thought is the eightfold path; for the sake of pacifying this, one should meditate.
This birth is suffering, called craving; that is its vast cause of arising.
This cessation is liberation; to attain it is the noble eightfold path.
Thus, to see the four noble truths, one should always strive diligently.
Even householders who hold fortune in their laps can cross the river of afflictions with wisdom.
Those who manifest the Dharma are not like crops that fall from the sky.
Nor do they emerge from the earth like seeds; previously, they were ordinary beings dependent on afflictions.
No need to be timid, no need to ask for much; this is the essential instruction for benefit.
You should tame your mind; the Bhagavan said that the mind is the root of Dharma.
Such advice to you is difficult even for learned monks to accomplish.
Therefore, make your life meaningful by explaining the qualities of the nature of this practice.
Rejoice in all the virtues of all beings, and dedicate your own virtuous three actions for the attainment of Buddhahood.
Then, with this accumulation of merit, may you be empowered in the yoga of gods and humans in all worlds for countless lifetimes.
By the conduct of the noble Avalokiteshvara, may you take care of many afflicted beings.
From birth to old age, eliminate attachment and hatred, and in the Buddha-field, like Amitabha, become the protector of the world, with immeasurable life.
Wisdom, discipline, generosity, great fame, stainlessness, may they increase in the sky of the heavens and on the earth.
To humans on earth and youthful goddesses in the heavens, bring happiness and joy, and pacify them.
Pacify the fear and death of afflicted sentient beings, attain the power of the Victorious One,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་མིང་ཙམ་ཞི་ལ་མི་བསྙེངས་པ། །མི་བགྲེས་ནོངས་པ་མི་མངའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཛོད། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །མཛའ་བོ་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ལ་བསྐུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོས་སརྦ་ཛྙ་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་ད་དཔལ་བ་རྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
超越衰老的仅仅是名号寂静而不畏惧，
愿您获得不老且无过失的果位。
《亲友书》是导师圣龙树，
献给挚友乐行国王的，完毕。
印度堪布萨瓦札那提婆和校勘译师班达巴瓦热则翻译、校订并最终确定。
《亲友书》。龙树。

【英语翻译】
May you attain the state of being beyond aging, merely the name is peaceful and fearless,
And may you attain the state of being ageless and without faults.
The 'Letter to a Friend' is by the teacher, the noble Nagarjuna,
Presented to the dear friend, King Delightful Conduct, is complete.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Sarvajñadeva and the Great Translator Bandepa Palbaratse.
Letter to a Friend. Nagarjuna.

============================================================

